Pope Changes Lord’s Prayer After Criticizing What It Implied About God

Spread this story

The leader of the Catholic Church, Pope Francis has updated one of the oldest Christian prayer because he felt that the Catholics have been lead into mistranslation.

The portion of the prayer which read “lead us not into temptation” has been reviewed to be “do not let us fall into temptation”.

According to the pontiff, the current form of the text is poorly translated from the Greek language and implied that God might lead people into temptation.

The new wording has been approved by the general assembly of the Episcopal Conference of Italy on May 22 and will appear in the third edition of the Messale Romano (the liturgical book that contains the guiding texts for mass in the catholic church.)

A lot of people have criticized the modification

The pope made his desire to change this portion of the bible in 2017, when he criticized the translation and said: “I am the one who falls; it is not him pushing me into temptation to then see how I have fallen.

A father doesn’t do that [‘lead us not into temptation’], a father helps you to get up immediately,”

“It’s Satan who leads us into temptation, that’s his department.” He added.

This prayer is derived from the bible and was taught by Jesus to his disciples when they asked him to teach them to pray. Christians all over the word have learned this prayer by heart.

This latest change to the sacred book is not without its controversies as some people feel that the pope does not have the authority to change any part of the bible.

In 2017 Philip F. Lawler, editor of Catholic World News termed the change upsetting.

According to him, the translation of the line “isn’t unreasonable,” if Francis actually intends to change the prayer, “it’s very upsetting” because it is so deeply ingrained for Catholics.

“Pope Francis has made a habit of saying things that throw people into confusion, and this is one of them,” he said.

“It just makes you wonder, where does it stop, what’s up for grabs. It’s cumulative unease.”

Meredith Warren, a lecturer in biblical and religious studies at said: “this new version of the Lord’s prayer tries to avoid implying that God has some hand in evil.

“But in doing so the pope only overlooks the many biblical examples wereGod works with the devil to tempt his followers and even his own son- the version actually goes against the plain meaning of the Greek of the gospel text.”

The biblical verse in debate appears in the Book of Matthew (6:13) and has been the focus of expert research for decades, as some raised questions over the current translation in use.

Leave a Reply